和英语国家的人的名字不同,中国人的名字是姓在先,名在后。你知道“姚明”这个名字,哪一个是姓,哪一个是名吗?
讨论话题内容:
- 主持人:大家好,欢迎你们来参加今天的话题。今天的话题是“中国人的姓名” (Chinese Name)。What’s your name?
- E:My name is David.
- 主持人:Full name?
- E:David Cruise Green.
- 主持人:你的姓名有几部分呢?
- E:“姓名”是什么意思?
- 主持人:“姓名”包括“姓”和“名”,“姓”的英文意思是“Family name”,“名”的英文意思是“Given name”。
- E:我知道了,我的姓名有三部分。
- 主持人:你知道中国人的姓名有几部分吗?
- E:是三部分吗?
- 主持人:中国人的姓名有两部分。
- E:是哪两部分呢?
- 主持人:一部分是“姓”,一部分是“名”。
- E:中国人的姓名是两个字吗?
- 主持人:中国人的“姓”往往是一个字,少数复姓如“欧阳”、“公孙”等是两个字。
The Chinese surnames are usually one word.There are also few compound ones consisting of two words,such as Ouyang,Gongsun.
- E:“复姓”是什么意思?
- 主持人:“复姓”的意思是“不止一个字的姓”。英文意思是“compound surname”.
- E:哦,那中国人的“名”呢?
- 主持人:中国人的“名”大多是一或两个字。
Most of the Chinese given-name include one or two words.
- E:中国人的姓名有两个、三个、四个字,是吗?
- 主持人:是的,你很聪明。和英语国家的人不同,中国人的姓名是“姓“在先,“名”在后。(Different from the names of the people of the English-speaking countries,the surname usually goes before the given name in a Chinese name.)
- E:我不明白。
- 主持人:如果按照这样,你的姓名就是“Green Cruise David”。
- E:Wow.It's interesting.
- 主持人:中国人的“姓”经常是继承父亲的“姓”。
The surname of a Chinese is usually inherited from his or her father.
- E:继承”是什么意思?
- 主持人:“继承”的英文意思是“inherit”。
- E:我也是继承父亲的姓。
- 主持人: 这和中国是一样的。
- E:中国有很多“姓”吗?
- 主持人:是的。中国人曾经使用过22000个“姓”,但是现在只有3500个“姓”保留下来。
Altogether some 22,000 surnames have been used in Chinese history but over time, some of them have become reserved and only 3,500 are commonly used nowadays.
- E:中国人真的很多。
- 主持人:呵呵,是啊。
- E:主持人,还有什么吗?
- 主持人:结婚以后,中国女人也保留原来的“姓”,而不用丈夫的姓。
Chinese women keep their surnames instead of using the names of their husbands even after marriage.
- E:我不明白。
- 主持人:这又和西方国家的人不同。
This is different from the Western countries.
- E:是的。女人结婚以后,把丈夫的“姓”放在前面,然后是自己的“名字”。
Yeah.Women usually put the surname of their husbands before their own names after marriage.
- 主持人:中国人不这样。
- E:为什么呢?
- 主持人:因为现在的妇女越来越独立。
Because women are becoming more and more independent in the modern society.
- E:哦。我明白了。
- 主持人:在中国,直呼姓名是非常不礼貌的行为。
It is regarded as extremely impolite to directly address someone by his or her name.
- E:我应该怎么办呢?
- 主持人: It is considered to be polite and respectful to address a Chinese people by his/her surname, followed by honorific titles like Xian1 Sheng1 (Sir), Nv3 Shi4 (Madam) or the job position.For example,你可以叫“Li Xian1 Sheng1”instead of“Mr. Li”,也可以叫“Hu Zhu3 Xi2” instead of President Hu。
- E:我明白了,好朋友呢?
- 主持人:哦,好朋友之间可以叫名字。 Given names are often called between good friends.
- E:还有呢?
- 主持人:用拼音写中国名字时,“姓”和“名”之间要空格,“姓”和“名”的第一个字母要大写。
When spelt in Pinyin(the Chinese Phonetic Script),the surname and the given name should be separated by a space ,with the first letter of each capitalized.
- E:我知道了,谢谢。
- 主持人:不用谢。
|